Перейти к содержанию
Велофорум Волгограда

waldo

Пользователи
  • Постов

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    19

Весь контент waldo

  1. @027, это который с Хитом Леджером? Ну, дык Пол Беттани - настоящий англичанин! А у Леджера, по идее, должен быть своеобразный акцент, австралиец все-таки. Не могу сказать наверняка, поскольку этот фильм я видел только в дубляже. К слову, о всяких околокосмических фантастиках. На днях посмотрел, наконец, "Элизиум", который "Рай не на земле", Сюжетец, конечно, так себе, но картинка впечатлила. Один из тех фильмов, где спецэффекты как нельзя к месту, и выполнены на высочайшем уровне. Так вот, русский дубляж здесь заметно меняет оттенок восприятия. К примеру, главный злодей в дубляже говорит на правильном, ничем не примечательном русском, в оригинале же у него такой шикарный мерзкий акцент! P.S. Забавно, что в 2154 году АК-47 все еще востребован. Патроны только слегка доработали.
  2. Да у меня не намного лучше. Особенно, если фильм, к примеру, на японском. Субтитры спасают. Более-менее сносно я понимаю только английский. Вот прямо сейчас смотрю "Назад в будущее", 3 часть. Раздобыл наконец-то в HD, а то помню ее только в кинескопном качестве. Теперь хоть можно детали разглядеть.
  3. Вся гоблинская озвучка как-то обошла меня стороной, наверное к лучшему. Я специально прочитал "Властелина колец" непосредственно перед премьерой в России. Принципиально не смотрел (и не смотрю никогда) "экранку". Посмотрел, как положено, на большом экране, и получил исчерпывающее представление о произведении. После этого раздобыл где-то его в той самой, юморной озвучке (там, где Фёдор, Голый, Логоваз и пр.)... и не прокатило. Не воспринимается почему-то в таком представлении. Я вообще стараюсь смотреть иностранное кино, по возможности, с оригинальным звуком, на оригинальном языке. Еще во времена проката видеокассет я специально выискивал фильмы без перевода, с субтитрами, но приход цифры значительно упростил задачу.
  4. @P_D_Zilla, да, точно, сообщение #325. Глаз не зацепился, поскольку нет ни названия, ни картинки. А как узнаете о новых фильмах?
  5. Перерыл тему с самого начала, и нигде не заметил, чтобы кто-то упомянул изумительнейший мультик "Трио из Бельвилля". Своеобразное шаржевое исполнение персонажей, колоритный французский юмор, временами черный. Эпизод с ловлей лягушек особенно повеселил. И да: велосипеды же, Тур де Франс!
  6. Но мы хоть будем знать, что именно Вам нравится. Попадется подходящее кино - маякнём!
  7. Какая-то логическая аномалия. Получается, что Вы их и сами не смотрели.
  8. @027, Одноэтажную Америку не читал. Я много еще чего не читал, будет чем заняться на пенсии. А к кинематографу я охладел примерно по той же причине, хотя фанател в свое время...
  9. Я в теме. Надо бы отделить, что ли, наш киношный базар от юмора в отдельную тему... А Вы, похоже не в теме...
  10. Анатолий, вы кино по запаху что ли оцениваете?
  11. А цель вас таки срисовала!
  12. Боюсь, Анатолий, у Вас какой-то сумбур сложился в оценке кинематографа. Из чего я делаю вывод, что вы таки давно не в теме.
  13. Костик, -1 за третью фотку. Вот какая была необходимость на корточки садиться? В кадр не помещались?
  14. "Сиквел" и "приквел" уже вполне прижились в русском языке, и путаницу вызываю только у тех, кто не в теме. "Спин-офф" пока в диковинку. Слышал неоднократно, как его именуют русским словом "вбоквел".
  15. , у "Звездных войн" никаких римейков не было, вот я и удивляюсь. Возможно кто-то путает сиквелы, приквелы, спин-оффы с римейками.
  16. waldo

    Юмор

    @027, какой такой ремейк?
  17. @Olegator, это мы с племянниками с горки возвращались. У панорамы, к стати, неплохая горка.
  18. @kest, ну, если погода не подведет, постараюсь выкатиться с вами в эти выходные.
  19. Костик, напомни мне при случае, я тебя научу, как смайлики со смартфона пулять
  20. Костя, идея с альманахом, из второй части, видится мне более практичной. Так что лучше назад в будущее!
  21. waldo

    Юмор

    @Skyrider, @Olegator, постановка же!
×
×
  • Создать...