Ахаляй-махаляй, сим-салабим! Что в переводе с амаякакопянского означает "Привет, дорогой друг!"
Пять лет. Пять лет! я не ходил ни в какие походы с тех пор как разлился "Нефильтрованный Дон". И больше четырёх лет прошло как ты меня напутствовал - "Отличная точка в приключении. Главное чтобы не в твоих походах!" Я уж думал, ты накаркал тогда. ))
Мехмонхона (mehmonxona) - гостиница, дорихона (dorixona) - аптека. Этих аптек мы навидались там на каждом углу, их как у нас. В Узбекистане сейчас уживаются написания слов на двух алфавитах - и кириллице, и латинице. Если бы то слово было написано на латинице, пропала бы вся шутка, я бы даже не подумал её вставлять.
"boriga baraka" с узбекского означает "благословения всем", а "оилавий мехмонхона" с таджикского - "семейный отель".
"Биби Ханум" - именно такими звуками произносил нам это название гид, это может подтвердить любой из нашей команды. Хотя в официальных интернетах употребляется как ты написал - Биби Ханым. Ещё гид вместо официального Гур-Эмир произносил "Гури-Эмир".
Я пытаюсь видеть необычное там, где его на первый взгляд не видно. И преподать толсто, заметно. Но иногда я сам зашифрую что-то так, что получается слишком тонко, и этот ребус может пройти незамеченным.
Например, тут выше написал фразу "В общем, на все руки муж". Ну и что в ней такого? А это объединение выражений "на все руки мастер" и "муж на час". Если помнить, что в английском языке стрелки часов называют "hands", то есть буквально "руки", то моя фраза читается как "на все стрелки часов муж", "муж на все часы", "круглосуточный муж". Как-то так. )
___________________
Ты не представляешь, как я хотел сходить с тобой в Дагестан в этом году. У меня был великолепно подготовленный велосипед, достойная физическая форма после фанского похода и продолженного катания, но совершенно не было времени. ((